Jag fick blodad tand

Det är viktigt att vara rättvis. Om jag var snäll och gav en bok i försenad födelsedagspresent till Helena Bergström måste jag vara lika generös och skicka en roman till en manlig filmregissör.  ❤

dscn7803

Jag vet när Lukas Moodysson fyller år, men det blir säkert bra även några veckor före födelsedagen.
Ett kort i bakfickan har jag med insatsen. Efter åttiotalsfilmen ”Vi är bäst” (En av tjejerna i filmen kallas Bobo precis som jag) tycker vi på SolBo Förlag att det är dags för en sjuttiotalsfilm. Vem kunde vara mer lämpad än Lukas Moodysson att göra en film av ”Mina fotsteg i ditt hjärta”.
Uppriktiga läsare har sagt, efter de läst min bok, att de ser handlingen och läsupplevelsen som en film. Jag är inte förvånad, bara nöjd med att det lyser igenom. Under hela skrivprocessen tänkte jag i bilder. Inre bilder, yttre bilder. Detta underlättades eftersom jag valde att lägga det fiktiva på en ort som jag kunde utan och innan. Sedan har jag heller aldrig haft några problem med att fantisera och se för mig själv fiktiva platser och personer, vad de gör och inte gör när jag dagdrömmer. Ibland stannade jag upp under skrivandet och blundade. Andra gånger hade fingrarna svårt att hinna med i tempot när fraser och ord blixtsnabbt ville ut ur tanken och in på datorskärmen.

solveigs-forslag

Det är viktigt att få drömma. Ha planer när livet är novembergrått. När jag började skriva på ”Mina fotsteg i ditt hjärta” hade jag en seriös tanke om vem som jag ville skulle spela Lena Sanders på bioduken.
Det går inte längre.  😦
Hon har växt upp och klippt av det långa fina håret och jobbar numera bakom kameran och gör dokumentärfilmer. Maria är dotter till två av våra kompisar. Annars har hon rätt dialekt.
Innan var jag stensäker. Nu tvekar jag. Vet inte om det måste vara Halmstaddialekt eller ens om det är möjligt. Ni som inte känner till det ska veta att ni inte kan dra alla hallänningar över samma kant. Det är en stor skillnad mellan varje stad och personer som bor i inlandet. När vi bodde i Falkenberg skrattade de åt mig som var från Halmstad, fyra mil söder ut. Bad mig säga ord som tårta, två, Harplinge kyrka, sport, gurka och gå.
I Varberg pratar de vackrare tycker jag. Dialekten glider iväg mot göteborgska som jag alltid varit svag för.
I Laholm grävs det mer åt ”bondhållet” om jag ska vara elak. Gamla fördomar från när jag var ung sitter kvar med Björnklister.  🙂

Dagens fråga:
Tycker ni att skådespelarna ska ha rätt dialekt om romanfigurerna är födda och bott hela sitt liv på samma ställe som handlingen utspelar sig?
Jag måste erkänna som ”expert” på Wallanderböckerna att jag aldrig har accepterat vare sig Lasse Lassgård eller Christer Henriksson som Kurt Wallander. Hur duktiga skådisar de än är kan de aldrig göra den Kurt Wallander rättvisa som växte upp i Klagstorp utanför Malmö och jobbade som polis i Malmö innan han ville ha det lugnare i Ystad. Så fort som de öppnade munnen i första sekvensen föll filmens status och trovärdighet för mig.
”Problemet” är att jag har läst böckerna för många gånger. Lasse har rätt kropp, också en viktig detalj. Inte kan jag sedan ställa om min hjärna till en tunn kroppskopia? Då faller allt annat realistiskt som käglor i rännan.
Michael Segerström hade varit det perfekta valet – när det var aktuellt. Både med tanke på dialekt och kroppsform. Jag tror att Michael hade axlat den uppgiften med bravur. Undra om han själv tänkt tanken och om han var påtänkt någonstans uti kulisserna? Han hade inte haft långt till Ystad från sitt sommarställe i Beddingestrand.

Åsikt och krav från de som bara läst Wallanderböckerna sporadiskt går inte att jämföra med den grupp som jag tillhör, som läst alla volymerna i kronologiskt ordning (i mitt fall flera gånger). Filmtittarna (som inte läst böckerna) går helt naturligt efter andra kriterier och har sina egna krav och favoriter och är så nöjda med rikssvenskan.

Vem vet. Det finns kanske någon uti biosalongerna som tycker att filmerna på duken ska hackas sönder i 6-8 reklampauser. Inget kan snart få mig att förvånas längre och det tycker jag är på ONT.

Fotnot:
Symbolsvar på eventuella kommentarer. November är min intensivaste bloggmånad som varit både kul och snabb. Ser med spänning fram emot de sista fyra uppgifterna. De som vinner en lott kommer kanske att bli extra glada i nästa vecka. Julklappspengar? Semesterpengar? Eller bara en trist nitlott?  😦
Tacksamhetsgest till dig som läst ända hit i texten:
Ha en mysig tävlingsfri lördagskväll.  ❤

Annonser

32 thoughts on “Jag fick blodad tand

  1. Jag är inte på länga vägar så påläst som du är när det gäller böckerna så mig stör det inte att dialekten är fel. Däremot så har Husse en favoritförfattare och han har läst alla böckerna. Nu har en av dem blivit film och husse reagerade direkt på skådespelaren som har huvudrollen. Bokens huvudperson är en stor och kraftig man som i filmen spelas av Tom Cruise som är tämligen kort och klen. Så kan man böckerna på sina fem fingrar är jag övertygad om att det stör.

    Tack för informationen även om jag hellre hade varit ledig i morgon 😉

    Fortsatt trevlig lördag!

    Kram

  2. Ärligt talat tänkte jag inte på dialekten i de filmer jag sett. För mig är Rolf Lassgård den riktige Wallander.

    Blir det film av din bok, begär att de som kan dialekten på riktigt får rollerna.
    Sen ska jag inte säga vad jag tyckerom de olika halländska dialekterna. 🙂
    Men visst är de olika, till och med från by till by. Själv talar jag äkta skånska. 😉

  3. Jag har inte sett en enda Wallanderfilm skam att säga. Men jag tycker att filmerna blir mera ”äkta” om de pratar som folk gör på orten där filmen utspelar sig. En skåning som rollfigur i Norrbotten t.ex. är inte så trovärdigt i mina öron. Du har varit flitig bloggare i november! Jag är helt off … av olika skäl. Ha en skön lördagkväll! Det ska jag ha tillsammans med ”Så mycket bättre”. Du lovade ”fritt” … Kram!

  4. Så är det. Om jag läser en bok så fantiserar jag gärna om hur personerna ser ut och de blir ”verkliga” där och nu. Men sen, om det görs en film så kan det förstöra mycket om det blir ”fel” karaktärer som spelar.
    Samma sak kan det kanske bli då det gäller dialekter. Fast jag kan inte påminna mig om någon film som jag har retat mig på angående det. Bara om det är en film där det pratas mycket skånska, har svårt att hänga med där, ibland. Ovanan kan tänka.
    Trevlig lördagskväll till dig och hoppas att du också får det mysigt.
    Tack för det.
    Kram!

  5. En skåning ska naturligtvis prata skånska, och Wallander får gärna prata Ystaddialekt. Så snällt att du meddelar att jag inte behöver ha högsta ljudet på datorn i kväll så jag hör när det plingar. Kram

  6. Jag har ju bara sett enstaka Wallanderfilmer och har aldrig tänkt på dialekten … men OM det ska vara riktigt trovärdigt så ska väl en skåning prata skånska 🙂
    Nu ska jag titta på handboll – bara landskamp, men kul ändå 🙂
    Ha en skön kväll!
    Kram

  7. En skådis som pratar skånska hade naturligvis varit bra, men för mig ÄR Lassgård Wallander och då bryr jag mig inte om dialekten, han är liksom skånsk ändå i mitt huvud ☺
    Min dotter har börjat läsa böckerna nu och jag avundas henne som bara är i början. Jag har avslutat hela serien nu för denna gång, så nu dröjer det väl något år innan jag börjar om igen.
    Just nu läser jag en annan favorit, Keplers senaste, som verkar mycket bra!

  8. Nja, nej, jag tycker nog inte att dialekten spelar så stor roll. Men jag är inte helt övertygad om min åsikt. I vissa fall framgår det ju i böckerna att de talar på ett visst sätt och då måste karaktären på filmduken också tala så.
    /P

  9. Jag är jättenyfiken på boken din. Ska ta mej i kragen och beställa den.
    Passar på och önskat trevlig första advent
    Ha det bra och hoppas handen mår bättre kraam

  10. Skåningar ska prata skånska, Gotlänningar gotländska. Annars är det inte så noga. Halmstaddialekten är rätt jobbig, så det gör inget om dina karaktärer har en annan dialekt 😉

  11. Hej Bosse, jag har också läst alla Wallanderböcker flera gånger 🙂 . De flesta har jag läst på svenska och på engelska. Att läsa böckerna på engelska kändes helt okej innan jag talade svenska men nu tycker jag det är jättekonstigt.

    Första gången jag tittade på en Wallanderfilm var jag i Tyskland och filmen var dubbat. Rolf Lassgårds Wallander talade tyska ? Det var inte så bra. (Sedan dess har jag sett Rolf i en tysk film och han gjorde ett fantastiskt jobb med att tala tyska 🙂 – underbar skådis.)

    Men det blev värre. Andra gången var det Kenneth Branagh som presenterade sig som Kööört Wollender. Nej, tack!

    När vi besökte Ystad fick jag reda på att det fanns en till som spelade Wallander – Krister Henriksson. Som tur var visades serien samma år på en tv kanal hemma i Australien. I min tycke var Krister bäst som Wallander. Jag har sett filmerna flera gånger och det var så jag faktiskt lyckades lära mig svenska. Då störde det mig inte så mycket att karaktären inte talade skånska. Jag ska medge att jag var faktiskt glad de inte gjorde det för att det var lättare att förstå skådespelarna. Men nu har vi varit i Ystad flera gånger och den skånska dialekten är inte längre total obegriplig :-), så har jag ändrat mig och är inte längre så nöjd med rikssvenskan. Jo, det hade varit bättre med en skånska talande Wallander. Michael Segerström var med i en Wallanderfilm och spelade en förra detta polis men jag skulle ha lite svårt att acceptera honom som Kurt. Har du sett Lennart Jähkel som Wallander i filmen Talismanen? Han var inte helt fel men skånska talade han inte heller 🙂

    Kram Anne

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s